Posts tagged ‘Bible translation’

September 17, 2015

Happy Birthday Papua New Guinea!

by mendibpng

bilas
Papua New Guinea (PNG) is home to our family.  We first arrived in 2002 as a family of four, and eventually grew to be a family of seven. Yesterday was PNG’s 40th birthday. I thought I’d dedicate this blog post to our home of 13 years.

JB

  • Many of our happiest family memories come from PNG: going to the beach in Wewak, making fireworks out of steel wool, swimming in the river, etc.

    twins dancing

  • Since our kids have grown up here, our friends have become family, both PNG and expats. I love that I can get to a close friend’s house in a 5-10 minutes’ walk.
    kuka
  • I love the relational aspects of Melanesian culture. Working together, sharing, reciprocating, and being with people are important here.
    IMG_3961
  • We have a purposeful ministry in the work of Bible translation. It is mind boggling that where we live people do not have access to God’s Word in their own language. Every Scripture portion that comes from The Aitape West Project is one more piece of God’s Talk for our neighbors to read and hear for the first time in their language. There is nothing like seeing the look on someone’s face when they hear it for the first time, as evidenced in the picture above, when Pastor Peter played the audio of the Gospel of Luke at the market one day.
    IMG_6293
  • I love the beautiful foliage, landscape and animals. (I admit I’m not too crazy about pesky insects though!) Every morning I wake up to a bunch of birds in the eucalyptus tree next to my house singing crazy songs.
    2004-04-JN-DSCN4498
  • We have freedom here to serve the PNG people in whatever way they need it.
    P1030620
  • PNG is the land of the unexpected. I am constantly learning from this that I am not in control of everything. It is a good thing because I tend to hold too tightly to my plans and my ideas. When we first arrived in PNG, other missionaries modeled being learners and respecting the culture and environment we are in; it has helped us walk into situations with open hands.
    P1010227
  • Our kids are growing up with lots of people from different cultures. They are learning to navigate cultural misunderstandings as well as value different perspectives. Ben and I have benefited from this too.
    IMG_7532
  • We live with minimal commercialism here. Being in a place where it’s difficult to get something (and it’s costly!) means that you really consider whether you want to buy it or not. None of us has it perfect, but I feel like our kids have a lot of opportunities to be in nature, to create, and to be free to play.
    P1030820
  • To sum it all up, the people here are the biggest reason I love PNG. God put them on our hearts years ago, and whispered to us that He wanted us to stay, even though we thought we’d only come for a short while.

We belong here.

Advertisements
February 2, 2014

Light shining in the darkness

by bzephyr

The Gospel of Luke was translated and published in the Malol and Sissano languages for the first time in June 2011.

For those living in the land of the shadow of death a light has dawned. (Isaiah 9.2b)

Since then Luke has been recorded on audio, distributed on solar and hand-crank Scripture audio players, and used to begin training local church leaders how to incorporate the translated Word of God into family and church life.

Now they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn and be healed. (Isaiah 6.10b)

Beth introducing Scripture audio players to Malol church leaders in September 2013

Beth introducing Scripture audio players to Malol church leaders in September 2013

This year, the Jesus Picture Story DVDs were created with Malol and Sissano audio tracks, and it’s ready to be projected almost every other night in all the Malol and Sissano communities for the next 37 days. Two days ago, our teammate Beth left the town of Wewak with seven newly arrived YWAM team members in the back of a pickup truck for the long trip over rivers and muddy roads in order to start this ministry in Malol country.

Sing to the Lord a new song, his praise from the ends of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it, you islands, and all who live in them… I will turn the darkness into light before them and make the rough places smooth. (Isaiah 42.10,16b)

These eight people along with the Malol and Sissano translators and literacy teachers will make up the teams who are taking the light of the story of Jesus’ life, death and resurrection for the first time on screen and with the translated Words of God into these dark places.

I, the Lord, have called you in righteousness; I will take hold of your hand. I will keep you and will make you to be a covenant for the people and a light for the Gentiles, to open eyes that are blind, to free captives from prison and to release from the dungeon those who sit in darkness. (Isaiah 42.6-7)

Left to right: Caleb, Ben K., Effy (leader), Ben H., Natalie, Courtney, Stephen (leader)

Left to right: Caleb, Ben K., Effy (leader), Ben H., Natalie, Courtney, Stephen (leader)

The plan was to start driving at the crack of dawn and arrive by truck at the first Malol village in the early or mid afternoon. They would meet Malol literacy teachers John and Benedict if the road was impassable, and a team of local volunteers would then help them trek through the mud to the first overnight. Little did they know that the Malol translators, Philip and Petrus, had decided to leave the translation workshop for the weekend and surprise them for their first of 10 two-day programs in the Malol language area.

Left to right: Benedict, John, Philip, Petrus

Left to right: Benedict, John, Philip, Petrus

Teammate Missy, also decided to make the trek with Philip and Petrus and help the team through their first experience of bathing in the sago swamps, locating pit toilets, setting up mosquito nets, and possibly doing this all in the dark. Why are they going through all this trouble? To provide hope to those who rely more on the light of their torches than on the light of the Lord. Consider…

Let him who walks in the dark, who has no light, trust in the name of the Lord and rely on his God. But now, all you who light fires and provide yourselves with flaming torches, go, walk in the light of your fires and of the torches you have set ablaze. This is what you shall receive from my hand: You will lie down in torment. (Isaiah 50.10b-11)

Left to right: John and Philip listening to Luke on audio while Benedict and Missy demonstrate how to read along

Left to right: John and Philip listening to Luke on audio while Benedict and Missy read along

Here’s how that first day panned out…

  • 6:00 a.m. – Beth and the YWAM team depart Wewak by truck to Malol country
  • 12:01 p.m. – Beth texts “We are at Yakamul 3. A car is stuck in the road. We wait til they get it out. Lots of flooded rivers. Will text when we get to Aitape.”
  • 12:35 p.m. – Missy, Philip and Petrus depart translation workshop in Arop village by foot to Malol country
  • 1:37 p.m. – Beth texts, “We are in Aitape. We are heading straight to Malol. We will text as soon as we get there and find the network there.”
  • 2:30 p.m. – Beth texts, “We are at the Yalingi River now. It is flooded. We will wait to cross and then will find John. We may have to walk to Malol because of the river.”
  • 5:37 p.m. – Missy texts, “Made it to Malol. Will try to send message later.”
  • 9:28 p.m. – Missy texts, “Hi Ben, wow it’s a long way. Minus the 30 min canoe we walked almost constantly for 4.5 hours. My legs are tired but I’m doing fine. Everyone is here, beds set up, almost all washed, ready to eat and sleep. Hope the rest of ya day went well. Missy.”
  • Next day – Petrus texts that Beth and the YWAM team had arrived in Malol really late in the evening, and they were welcomed at that time. Now they will rest and start the program on Monday.

Next day – Ben texts Missy: “Was Beth totally surprised to show up after dark and see you?”

Missy: “No, she wasn’t because Philip couldn’t help himself and he had to tell John, who told her. But she was soooooooo happy!”

Isn’t that the way it is with good news? It’s so good, you can’t wait to tell someone. Even at the risk of spoiling the surprise, you just can’t hold it in. You’ve just got to tell somebody.

Will you pray with us that as this team shows the story of Jesus’  life, death and resurrection and as the people hear it in their own language that they will be sooooooo happy to hear and see the light? And that they too will feel compelled to go out and tell others?

Also, Philip and Petrus will accompany Missy back to the translation workshop within the next few days so that they can continue to be a part of the ongoing translation work with 9 other language teams as they draft Titus and Philemon together into their own languages.

Your sun will never set again, and your moon will wane no more; the Lord will be your everlasting light, and your days of sorrow will end. (Isaiah 60.20)

January 29, 2014

Joy and renewed vision amidst deepest pain

by bzephyr

Image

I had to run and get my camera today to capture this moment. This was the first time in many years that we had as many as 18 men from all 10 languages at our Bible translation workshop. The two Ramo language translators are finally here again after more than a two-year absence.

Painfully true, however, is the fact that we no longer have 11 languages represented in this project after our friend from the Serra language died over the Christmas holiday. We deeply grieve the death of Ignas Salley, not only because he was our brother, but he was also the only translator from his language group. Now there is no one who is ready to continue that work.

Another two men in this picture are back at the translation desk again after going through nearly a year-long process of reconciliation with their churches, communities and the translation team. Three other men are working together as friends again after miscommunication and conflict prompted them to part ways a few months ago.

Two of these men are carrying on the work for their language on their own while their partners carry heavy burdens during a difficult season of life. Two others are pursuing God’s calling on them to continue translating his Word even though their church has a strict policy about not compromising their beliefs through fellowship with other denominations. Two of these men are here at the translation desks even though they were elected last year to the huge responsibility of local level government leader for their large communities.

Seventeen of these men are married (six of them in the last few years), and they leave their families for 3 or 4 weeks at a time, five times a year, in order to bring God’s light to their people. Two of these men came to this workshop directly after burying members of their family. Three of these men are here despite the fact that their brothers have pressing need of them in interactions involving land disputes, police investigation, and all that goes into sending a younger brother off to a distant town to finish high school.

Two of these men are here at this workshop to continue producing the seed that bears fruit for God’s kingdom, even while other team members enjoy the import and excitement of showing the life of Jesus on DVD, produced with their own Malol translation. So they don’t even get to see the fruit of their own labors.  One sows and another reaps. But there is no harvest without the seed, which is the Word of God.

Does the Word of God exist in your language? What a joy it must be for you. There are many who still endure much hardship and pain to grab hold of God’s promises. The Word of the Lord is light and life and joy eternal for those who hear it and hold on to it until the Lord of the harvest reaps his abundant crop. 

%d bloggers like this: