October 14, 2010
Just after lunch today, we finished checking the last verses of Luke 24 in the three Onnele languages of Goiniri, Wolwale and Romei-Barera. So we used the extra time this afternoon to go back and do the final checking of Jonah. This is the first Scripture that has gone through the entire checking process in these three Onnele languages. Our partner, John Nystrom, took the lead looking at their Tok Pisin back translations and asking most of the questions about what the text means. I looked at the vernacular language texts and sat by John, suggesting further questions to ask and making notes about places we need to work on further. Our teammate, Beth Fuller, and consultant Dave Scorza are also nearly finished checking Luke in the Pou and Sumo languages.
We were all very happy to come to the end of these two weeks and know that God helped us check over our translations carefully and find places that needed improvement. Luke is in very good shape, and we will use the next two weeks to go back over it and make the needed changes that we just identified. Jonah was the first Scripture that they worked on 9 years ago, so we recognized that it needs more thorough work to get it ready for publication.
Dominic (translator from Goiniri Onnele) suggested that it would be appropriate to end our time with prayer. He and Peter (the vernacular language consultant from Wolwale Onnele) both prayed and thanked God for helping us make his word communicate clearly in their own language. We are looking forward to this word bearing fruit in many lives in the Onnele communities.
Pray for John Nystrom that he will continue to have strength during the next two weeks as he tries to keep his fatigue illness in check. He will be checking all of Acts in three languages (Arop, Sissano, and Malol) with another consultant starting on Monday.
Continue to pray for Kenny (translator from Sissano). He is feeling somewhat better and is working on his translation, but he is still not feeling well.
Also pray for Linus (translator from Arop) who has left the village for town to visit the local hospital for his sickness.
Remember Joel (translator from Wolwale Onnele) who will soon try to find a way to town to receive treatment for an enlarged spleen (probably from repeated malaria), to have his heart checked out, and to address issues of anxiety.
Thank you for prayers,
October 12, 2010
Our trip to Arop village started with the van arriving 10 minutes early to pick us up to go to the airstrip. That’s pretty early when it’s already a 5:30 a.m. pickup! Unfortunately, we left a few things behind in the last minute rush, like the two baby high chairs, our new broom and the DVDs the kids had picked out to watch while we were gone. But nothing like hurry up and wait. Our departure on the new Kodiak airplane could not take off on schedule since the cloud cover was thick and covered the hills at the end of the runway. This didn’t delay us too long, however, and when we were finally in the air, the Kodiak made it to Wewak in record time for our family, about 1.5 hours. Gary (the regional manager) was back from furlough and was waiting for us there, where he and Denise had boxed up our supplies and where he helped the pilot refuel the plane. The Kodiak had enough room for all seven of us and our cargo plus the twelve chairs for the project. We need those chairs at this workshop, since we expect to have the most people at our village translation center than we have ever had before. Seven groups are checking Luke and three groups are checking Acts.
When we arrived in the village, a crowd of women and children met us at the truck to help us carry our cargo from the road to our house. Ben and I walked in together carrying the babies, Ben whistling loudly that we were coming. All the translators stood up at their desks and clapped when they saw us!
Our teammates had worked hard to make our house livable after over a year and a half absence from our village–Bonnie had even scraped out sludge from 20 cans that had exploded in our absence. (tinned apples, peaches and pears were mainly the culprits!) We buried quite a lot of food items that we had in the ground because they were toxic/moldy.
After a day of helping me get settled in, Ben joined his team at the translation desk. Our teammate John is the lead consultant and Ben is assisting in the checking of Luke. The Onnele languages that Ben works with are closely related but they are finding that it was a really good decision to make three separate translations as they go deeper into understanding meanings of words. John was telling me the other day that the same word that works in one of the Onnele languages means the opposite in another one.
Meanwhile, Dave Scorza and Beth Fuller are checking the 4 languages in Group 1.
October 12, 2010
Yesterday at church, I was sitting with the women on the right side while Ben was on the other with the boys. A friend of mine, Luci, came and sat down next to me carrying her 4 year old grandson in a sling. He slept the whole service. Afterwards, she told me that he and his sister both were sick with “skin hot” (fever). Then the leader began the final song, everyone began shaking hands. Luci told her grandson “touch the white baby. Your sick will get better!” Since Jenny Beth had recently been ill (and medevac’ed to Cairns, Australia) I have been a little more ‘germ conscious’ than normal. I swallowed a little and smiled as the sick boy took my baby’s hand. Of course, we all washed hands carefully when we got home.