Archive for ‘translation’

April 25, 2012

denial, concern and trust…

by mendibpng

Here’s how I really feel about having skin cancer…

When it started to dawn on me that this ‘little spot’ I have was not a little something, that I would have to leave my family here in Papua New Guinea and get it taken care of in Australia, I was a bit shocked. I suppose that I had been living in denial for too long, thinking this wasn’t serious and I’d get it taken care of eventually.

My next concern came in the form of our translation project. It’s time to do consultant checking on the book of Acts! We sacrificed and longed for this time to come—because we want our friends and their people to have this important piece of Scripture in their language. Our Papua New Guinean colleagues labored diligently to translate, revise and pour over their work. I felt dismayed, thinking that this medical problem of mine was going to delay this process. (Please note that when I voiced this, Ben quickly pointed out that taking care of my health was the most important thing to him.) Of course, this was going to be a huge expense, to leave the country and then deal with the hospital and doctor’s bills.

I’ve had a couple of months to process this with friends and here’s where I am now. Not once in this missionary life of ours has God ever left us in the middle of a problem. He has always provided the timing and means to deal with things. Sometimes that has come in the form of us making good choices (like saying ‘no’ or ‘later’ to things that were too much for us) but other times it has been plain miraculous how things have worked out. No other explanation besides “God did it.” I’ve already had confirmation that He’s at work: appointments, place to stay, people to help me when I need to be picked up after my surgery, and a bonus visit from my sister Jenny for the weekend before all the appointments start. Why shouldn’t I trust Him now for all of the other things?? Some moments I can trust him easily and other moments I have to tell Him that it’s hard. I want to put my trust in Him more than the doctors I am going to see in Australia as well.

I am thankful for opportunities like this that remind me of God’s faithfulness in my life, even when it means leaving my family in PNG to go to another country to get something done medically. In the whole scheme of things, those 10 days might just cause me to love God more and to be grateful for the mundane things I will be doing when I get back. (I will be heading to the village, so that means cooking with no refrigeration, homeschooling, etc.) Additionally, if everything goes as planned, (and they can get all of the cancer out in one go) I will make it back to PNG to meet my family in Wewak in time for the translation workshop after all. If not, well, we will cross that bridge when it comes. No gat samting (no worries).

Tags:
April 18, 2012

The Word speaks more clearly to the Arop people…

by mendibpng

Pastor Peter, an Arop translator and Baptist pastor. Photo by Dan Bauman.

The following is another story as related by Pastor Peter. Transcribed by Ben and translated by Jessie Wright.

Pastor Peter talks about how in 2011 when they first took the portions of Luke and Acts back to the community and listened to it for the first time, some significant discussions came up about a few passages. When they only had the pidgin trade language Bible and they would read Acts 4:12, people still thought there were many ways to God. The message in the Tok Pisin Bible was not clear to them.

After they translated Acts into the Arop language, however, the message of that verse now became completely clear to them in their own language. They now read that and understand that Jesus is this man that God sent to save us, and no one else.

Another passage that became very clear was Luke 19:10. Now they understand that Jesus is this man that God sent to save those who are lost. So the reading of these two Bible verses was a really big thing that happened when they went through the chapters to check the translations.

It’s in their own language so they do not misunderstand it.

March 28, 2012

My take on the translation process…

by mendibpng

Above: Ben listens to discussions during devotions. Usually the translators take turns covering the passage they will be working on during their devotion time. Often they will interact with each other and talk about where they might have difficulty in translating the section.

At times the translation process has baffled me…how does one take a previously unwritten language and get into a readable form? How does that writing turn into God’s Word? This post is an attempt for me to speak about the process as simply as I can as the wife of a translator/linguist. I hope I can do it justice!

We have translators from ten language groups coming to a central location (Arop) in the Aitape West region of Papua New Guinea for workshops. Most of them walk, some coming from as close as a 30 minute walk away, others have to walk all day. We hold five or more workshops every year for four weeks at a time. Right now, Ben is in the last week of a translation workshop in Arop, working with his translators to get Acts ready for consultant checking

So the first major concept is our translators are trained by doing the work themselves. As the translators draft the Scriptures, they read them to each other and talk within their groups. When a difficult concept arises, they discuss it amongst themselves and with their advisor and work out a way to translate it. I’ve heard that they can find concepts like forgiveness and mercy to be difficult to put into a language that doesn’t have those terms. Each of the three groups is made up of language speakers who can understand each other, or at least their languages work in similar ways.

The translators use a program specially designed for them called Paratext. Whenever they input things into their databases, the program remembers what they put. It allows them to access this information for later times, which helps them speed up the translation process. Also this program provides a way to track when and if they make changes and also lets them write comments to each other as a group or to their advisors. I don’t really know how it works but it sounds amazing to me!

Ben is the Onnele advisor, so he sits with the three Onnele language groups. As much as they can, they make their translations similar; however, when something doesn’t make sense or doesn’t work in one of these languages, the translators are free to translate it differently. The advisors will then make comments into Paratext and the translators can interact with them and write notes back.

After going through advisor checks, the translation is ready for consultant checking. The consultant will sit down with our translators, their advisor and several speakers of the language who have not read the drafts. Then comes the comprehension testing and questions to make sure it is understandable and accurate.

Although I’ve simplified the wording of this process, it’s all rather complicated…the advisors and translators are learning about the linguistics of the languages we work with so that things are said in the proper way. They are also doing careful exegesis for the passages covered. Often the translators will ask Ben what the Greek text says, and they are also adept at using Translator’s Workplace, software that provides them with numerous notes and resources. We have been amazed by the dedication of our PNG coworkers, how they pour over commentaries and Bible dictionaries into the evening, until the generator power goes off for the night. They want to see God’s word speaking to their people, and they want to make sure they get it right.

And that, my friends, is my take on the translation process…

February 6, 2012

Goiniri Onnele history: Dominic out of jail

by bzephyr

Dominic reports on Wolwale Scripture dedication

For the last several years that I have been living in Papua New Guinea, Dominic has told me that he faces constant threats from the family of a man that was killed ten years ago in a self-defense struggle. He says, “If God hadn’t called me to translate the Bible for my people, then I would run away and hide from those who threaten to kill me.” Five weeks ago, they attacked Dominic in town and put a five-inch gash in his upper arm with a large bush knife. When he reported it to the police, they held him in jail, partly for his own protection, partly to determine if his case would become a murder trial in national court.

I spoke with the police lieutenant four weeks ago, and he was very interested in hearing of Dominic’s role as a new leader in the translation project. He said, “Ben, I know that the Word of the Lord changes people, and that makes my job much easier.” He assured me that he was interested in Dominic’s safety and the continued translation of God’s Word into the many languages of his district.

Dominic was released from jail just over two weeks ago. With no eyewitnesses, the police released him after negotiating an out-of-court settlement between the two parties. Dominic owes compensation of 15,000 kina (close to $7,000), but the two groups shook hands, signed an offical statutory declaration with the police, and the opposing family confirmed that Dominic’s life is no longer in danger of retaliation. They said he should feel free to walk around and do his work, and they will not seek revenge or threaten him.

Dominic spent the last few weeks at our translation workshop, making an audio recording of the Goiniri Onnele translation of Luke and entering final corrections into the draft of Acts. For the next seven days, I will post here a brief history of Dominic’s Goiniri Onnele people as reported to me by him last week.

November 10, 2011

Oops! They were not tired of God.

by bzephyr

When the Onnele translators were checking over their translation of Acts 2:5 in September, they had to think twice about what the word “numne” meant in this context. Why? Well, because I asked them to.

I know that “numne” can be used with different senses, and sometimes the context doesn’t make it clear. It can mean “to fear” or “to respect,” which is what we were hoping for in this verse. The NASB reads here:

Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.

It was the translation of the meaning for the word “devout” that we were checking here. The idea of “fear” or “respect” has been used in some translations to express the sense here. The NIV reads:

Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.

So at first glance it seemed that the Onnele Goiniri use of “numne” in their translation was alright:

Empo taim namo, nu Juda fai numne God sa nainene taunwamo Jerusalem. Nu uma namo, empo noloni kantri wongkwongkeni.
At this time, Jews who feared God were staying in the city of Jerusalem. These people came from all different countries.

But when I asked the translators what this verse meant in their language — does this refer to Jews who feared God or were tired of him? — they paused, smiled, and simply said, “yes.” It could mean either one, and it really wasn’t clear. It was so unclear that they had to ask me, “Which one is it supposed to mean here?”

So after they compared different English and Pidgin versions, they adjusted their translation so that it reads:

Empo taim namo, nu Juda fai nosinanene God sa nainene Jerusalem. Nu uma namo, empo noloni kantri wongkwongkeni.
At this time, Jews who gave worship to God were staying in Jerusalem. These people came from all different countries.

Okay, now it was clear.

Please pray for the translators of the Aitape West Translation Project. They are meeting again this month to revise their translations of Acts and prepare them for consultant checking next year. Jonathan and Dominic (left and middle pictured above) are the only Onnele translators to arrive for this first week of the workshop.

We only know why Joel is absent: his brother Andrew is deathly sick in town with both malaria and a very bad strain of TB. Please pray for Andrew.

We have no way of knowing why other translators have not arrived yet. Pray that they will continue to numne God, and I don’t mean that they would be tired of him. No, that they would nosinanene him and continue to translate God’s Word so that many others may give worship to him in Spirit and in truth, and in their own language.

February 11, 2011

Not waiting to see Jesus, I hope

by bzephyr

This blog post title can be read in two completely different ways.

  1. You could read it with a hopeless and disparaging tone, and perhaps that will get me some blog readers who are curious and ready to bring me into line. As such, the part before the comma has focus and the “I hope” really has the commonly used sense of “I doubt, but for your sake it would be good if you wise up”
  2. If you want to get my real meaning, you should read it as a statement with the part before the comma only providing an adverbial restriction to the focus of the statement, “I hope.” This is true wisdom that only comes from above.

Obviously, language can sometimes be really ambiguous. And in Bible translation, often times we need to look closely at the words we use and make sure we’re conveying the right meaning and not some other meaning that can creep in either because of the way that words have multiple senses or because of some lack of understanding on our part about what the original text means.

We have an example of this with the word “hope” in 1 Timothy 1:1. Read on to get an idea of the kind of translation note I am writing these days for my teammates. 

February 9, 2011

Co-laboring together: collaboration on translation notes with Paratext 7.1

by bzephyr

I last posted here about our translation team testing a BGAN satellite terminal to share our translation notes back and forth between our remote village and the outside world.

UPDATE: I asked you to pray that…

  • I can delete the old projects successfully
    • It took me until the wee hours of the morning, but I was able to delete the 63 old projects that were in my name.
  • we figure out how to keep this from happening again
    • Thankfully, the network administrator was also able to help us delete over 1000 old projects from his end. This is a good thing! That means we shouldn’t have these old projects reappearing if one of the 20+ members of our team forgets to delete them and accidentally puts them on the server again.
  • John will be able to use the BGAN to receive the new notes
    • Yes! It is working, and John and I have sent our translation data back and forth a few times already. This is the first time in the history of our project that we have been able to send this amount of data back and forth this easily and within the same day that we are working on the translation in different parts of the world.

In the Aitape West Translation Project we are using the newest version of translation software (Paratext 7.1) developed by the United Bible Societies. We have been helping them test the alpha and beta versions of this software in our multi-language context for the last two years. Last week I was using it to write translation notes on 1 Timothy which I sent to the Arop team in the village as they are preparing their translation to become the immediate source text for the other ten languages to translate later in the year. This week I’m using Paratext to write translation notes on Luke which I’m sending to the three Onnele teams as they make final edits and clean up their translations for publication in the next few months. Here’s how it works…

February 1, 2011

Make it right, once for all, not eleven times

by bzephyr

Pastor Peter and Emil, Arop translators

What I’m getting at here is accuracy in Bible translation. It’s about finding “opportunities for improvement” (as our teammate John Nystrom likes to say), and making suggestions for really getting the translation right. When you’re working with eleven language teams translating the same passages together, it’s really nice when we can work together in such a way as to reduce our workload.

This week I’m checking the Arop translation of 1 Timothy. The Arop translators drafted this several years ago. They revised it in 2009, and now I have the last opportunity to suggest changes to it before it becomes the immediate

September 17, 2010

Happiness, joy, or a good liver?

by bzephyr

What’s the difference between joy and happiness? Well, it really depends on how you use the words. Some insist on a fundamental difference between these concepts rooted in the idea that we often base our happiness on happenings, while we can have a true inner joy despite what’s happening to us or around us: joy in the midst of suffering. I read Tim Hansel’s You Gotta Keep Dancin’ many years ago. Writing from the perspective of suffering with chronic pain after a climbing accident in the Sierras, he instructs us that we can choose to be joyful with God’s help no matter what our circumstances. It’s an awesome truth.

On the other hand, someone might use the word ‘happy’ in the same way if their happiness is not always based on their immediate circumstances. The way we actually use words is the biggest factor in determining their meaning.

In the Onnele languages, there are also different ways to express concepts such as joy and happiness, and different Onnele dialects may use one expression more commonly than another.

When we were checking over Luke 1:14 last week, we struggled with different ways to appropriately express joy and happiness in the various Onnele dialects. Speaking of the upcoming birth of John the Baptist, an angel tells Zechariah:

“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.” (NASB)

In the Goiniri dialect, they have translated it like this:

“Sa yene ese aiyem wamo. Ka pinuma mingklari ese nulu mela namo, ka nu ese ainem empo mela namo yemeiye.” (Goiniri translation)

“Na yu bai amamas nogut tru. Na ol planti manmeri bai i lukim dispela pikinini, na ol bai i amamas long taim dispela pikinini i kamap.” (readable Tok Pisin parallel translation)

“And you will rejoice greatly. And many people will see this child, and they will rejoice when this child appears.” (literal English back translation)

In the Wolwale dialect, Joel (pictured above) determined that it needed to be expressed a bit differently for his people:

“Yene ese samo woluporo. Ka pinuma mingklari ese nuru mela namo ka nu ese wolpun uporo e taim wu yemei.” (Wolwale translation)

“Na yu bai amamas nogut tru. Na ol planti manmeri bai lukim dispela pikinini na ol bai i amamas long taim em ikamap.” (readable Tok Pisin back translation)

“And you will really liver-good. And many people will see this child and they will liver-stomach good at the time he appears.” (literal English back translation)

Zechariah was troubled and filled with fear when the angel appeared to him, but there was good reason to have joy (or a good liver) in the midst of his trouble. His child would prepare the people for the coming of the Lord himself.

For more about the dialect differences in this verse, see the post over at the AGAPHSEIS blog.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,133 other followers