Archive for ‘Paratext’

March 28, 2012

My take on the translation process…

by mendibpng

Above: Ben listens to discussions during devotions. Usually the translators take turns covering the passage they will be working on during their devotion time. Often they will interact with each other and talk about where they might have difficulty in translating the section.

At times the translation process has baffled me…how does one take a previously unwritten language and get into a readable form? How does that writing turn into God’s Word? This post is an attempt for me to speak about the process as simply as I can as the wife of a translator/linguist. I hope I can do it justice!

We have translators from ten language groups coming to a central location (Arop) in the Aitape West region of Papua New Guinea for workshops. Most of them walk, some coming from as close as a 30 minute walk away, others have to walk all day. We hold five or more workshops every year for four weeks at a time. Right now, Ben is in the last week of a translation workshop in Arop, working with his translators to get Acts ready for consultant checking

So the first major concept is our translators are trained by doing the work themselves. As the translators draft the Scriptures, they read them to each other and talk within their groups. When a difficult concept arises, they discuss it amongst themselves and with their advisor and work out a way to translate it. I’ve heard that they can find concepts like forgiveness and mercy to be difficult to put into a language that doesn’t have those terms. Each of the three groups is made up of language speakers who can understand each other, or at least their languages work in similar ways.

The translators use a program specially designed for them called Paratext. Whenever they input things into their databases, the program remembers what they put. It allows them to access this information for later times, which helps them speed up the translation process. Also this program provides a way to track when and if they make changes and also lets them write comments to each other as a group or to their advisors. I don’t really know how it works but it sounds amazing to me!

Ben is the Onnele advisor, so he sits with the three Onnele language groups. As much as they can, they make their translations similar; however, when something doesn’t make sense or doesn’t work in one of these languages, the translators are free to translate it differently. The advisors will then make comments into Paratext and the translators can interact with them and write notes back.

After going through advisor checks, the translation is ready for consultant checking. The consultant will sit down with our translators, their advisor and several speakers of the language who have not read the drafts. Then comes the comprehension testing and questions to make sure it is understandable and accurate.

Although I’ve simplified the wording of this process, it’s all rather complicated…the advisors and translators are learning about the linguistics of the languages we work with so that things are said in the proper way. They are also doing careful exegesis for the passages covered. Often the translators will ask Ben what the Greek text says, and they are also adept at using Translator’s Workplace, software that provides them with numerous notes and resources. We have been amazed by the dedication of our PNG coworkers, how they pour over commentaries and Bible dictionaries into the evening, until the generator power goes off for the night. They want to see God’s word speaking to their people, and they want to make sure they get it right.

And that, my friends, is my take on the translation process…

February 11, 2011

Not waiting to see Jesus, I hope

by bzephyr

This blog post title can be read in two completely different ways.

  1. You could read it with a hopeless and disparaging tone, and perhaps that will get me some blog readers who are curious and ready to bring me into line. As such, the part before the comma has focus and the “I hope” really has the commonly used sense of “I doubt, but for your sake it would be good if you wise up”
  2. If you want to get my real meaning, you should read it as a statement with the part before the comma only providing an adverbial restriction to the focus of the statement, “I hope.” This is true wisdom that only comes from above.

Obviously, language can sometimes be really ambiguous. And in Bible translation, often times we need to look closely at the words we use and make sure we’re conveying the right meaning and not some other meaning that can creep in either because of the way that words have multiple senses or because of some lack of understanding on our part about what the original text means.

We have an example of this with the word “hope” in 1 Timothy 1:1. Read on to get an idea of the kind of translation note I am writing these days for my teammates. 

February 9, 2011

Co-laboring together: collaboration on translation notes with Paratext 7.1

by bzephyr

I last posted here about our translation team testing a BGAN satellite terminal to share our translation notes back and forth between our remote village and the outside world.

UPDATE: I asked you to pray that…

  • I can delete the old projects successfully
    • It took me until the wee hours of the morning, but I was able to delete the 63 old projects that were in my name.
  • we figure out how to keep this from happening again
    • Thankfully, the network administrator was also able to help us delete over 1000 old projects from his end. This is a good thing! That means we shouldn’t have these old projects reappearing if one of the 20+ members of our team forgets to delete them and accidentally puts them on the server again.
  • John will be able to use the BGAN to receive the new notes
    • Yes! It is working, and John and I have sent our translation data back and forth a few times already. This is the first time in the history of our project that we have been able to send this amount of data back and forth this easily and within the same day that we are working on the translation in different parts of the world.

In the Aitape West Translation Project we are using the newest version of translation software (Paratext 7.1) developed by the United Bible Societies. We have been helping them test the alpha and beta versions of this software in our multi-language context for the last two years. Last week I was using it to write translation notes on 1 Timothy which I sent to the Arop team in the village as they are preparing their translation to become the immediate source text for the other ten languages to translate later in the year. This week I’m using Paratext to write translation notes on Luke which I’m sending to the three Onnele teams as they make final edits and clean up their translations for publication in the next few months. Here’s how it works…

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,133 other followers